在网上搜Jonathan Livingston Seagull的有声书,偶然看到源于南方都市报的一段文字:“《海鸥乔纳森》我去年才见到,虽然仔细阅读却无法找到感觉,大概早已过了读励志书的年龄。”
--真为这位仁兄与此书失之交臂而深感惋惜,并且我有理由认为这种找不到感觉的感觉,正是源自“励志书”这一流行词,而造成这种先入之见的首先是海南出版公司2004年4月版的这本书的封带推介词:“飞得更高,视野才越广越远!”――这个短句除了凸现空洞的“励志”之外,还能有什么含义呢?再有就是译者郭辉的翻译本身将这篇寓言诗翻译得实在枯燥,且粗糙。
老实说我也曾对这个新译本有所期待,然而开卷三分钟之后,就真是已经“无法找到感觉”了。
这位北京大学外国语学院英语语言文学专业博士研究生的译文确实没有把原著的韵律之美、简约和深邃演绎出来。
鉴于全能的Google大神已经告诉我,郭博士是位身残志坚,是位靠轮椅移动的女性,不忍过多口水。
还是让文章译文本身来说话吧。红字标出来的地方,疑似误译,请各位自去推而敲之。
It was morning,and the new sun sparkled gold across the Ripples of a gentle sea.
A mile from shore a fishing boat chummed the water. And the word for Breakfast Flock flashed through the air,till a crowd of a thousand seagulls came to dodge and fight for bits of food. It was another busy day beginning.
But way off alone, out by himself beyond boat and shore, Jonathan Livingston Seagull was practicing. A hundred feet in the sky he lowered his webbed feet, lifted his beak, and strained to hold a painful hard twisting curve through his wings. The curve meant that he would fly slowly, and now he slowed until the wind was a whisper in his face, until the ocean stood still beneath him. He narrowed his eyes in fierce concentration, held his breath, forced one... single... more... inch...of...curve...Then his feathers ruffled, he stalled and fell.
Seagulls, as you know, never falter, never stall. To stall in the air is for them disgrace and it is dishonor.
But Jonathan Livingston Seagull, unashamed, stretching his wings again in that trembling hard curve - slowing, slowing, and stalling once more - was no ordinary bird.
Most gulls don't bother to learn more than the simplest facts of flight - how to get from shore to food and back again. For most gulls, it is not flying that matters, but eating. For this gull, though, it was not eating that mattered, but flight. More than anything else. Jonathan Livingston Seagull loved to fly.
郭译:清晨,平静的海面上,道道波纹里,闪耀着一轮初升太阳的金色光芒。离海岸一英里的地方,一艘渔船在下饵捕鱼,群鸥有早饭吃了,这个消息在长空中迅即传开,一时间,成千上万只海鸥飞来,东躲西闪争抢一点早饭,忙碌的一天又开始了。
然而,海鸥乔纳森•利文斯顿却远离群鸥、海岸和渔船,在远方独自练习飞翔。飞到100英尺的高空时,他身下伸出蹼状的双脚,仰起鸥嘴,努力把翅膀弯成一条曲线。这曲线意味着他开始减速。此刻,他放慢迅速,直到风在他耳边低语,直到海洋在他身下又恢复了平静。他眯起双眼,尽量集中精力,屏住呼吸,努力使身体再弯一些……再……弯……一……英寸……可是,他的羽毛蓬散开来,他飞不动了,开始失速,向下掉去。
你知道,海鸥从不摇晃,从不失速。在空中失速对他们来说简直没面子,丢人。
不过,海鸥乔纳森利文斯并不感到羞愧。他又一次伸展双翅,再使双翼弯成那种曲线,颤抖着,费力地飞起来——慢慢地、慢慢地,又飞不动了——他是一只非同一般的海鸥。
大多数海鸥不愿自找麻烦去学更多的飞翔技巧,他们只满足于简单地飞到岸边觅取食物,然后再飞去。因为他们觉得飞翔并不重要,重要的事是吃。然而,对于这只海鸥,飞翔远比吃更重要。海鸥纳森•利文斯顿热爱飞翔胜过一切。
任译:早晨,初升的太阳照耀着恬静的海面,荡漾的微波闪着金光。
离岸一英里的海上,一只渔船随波逐浪地前进,这是吃早饭的信号,近千只海鸥飞来,相互追逐着争食吃。又一个忙碌的日子开始了。
但在远离渔船和海岸的地方,海鸥乔纳森•利文斯顿独自在练习飞行。在百英尺的上空,他伸下两只带蹼的脚,仰起嘴,使劲儿弯着翅膀。翅膀一弯,就可以放慢速 度。而现在,他越飞越慢了,慢得几乎听不到耳边的风声,慢得连脚下的大海也仿佛静止不动了。他眯起眼睛,集中精力,屏住呼吸,使劲儿想再……弯……那么一英寸……然后,他浑身的羽毛直竖,失去平衡,摔了下来。
要知道,海鸥飞行时决不摇晃,决不失去平衡。在空中失去平衡,对海鸥来说是丢脸的事,是极不光彩的事。
但是乔纳森并不觉得丢脸,他再一次展开双翅,依旧颤抖着使劲弯曲――一点、一点地放慢速度,又一次失去平衡――他不是只平凡的鸟。
大多数海鸥只求学会最简单的飞行本领――如何从岸上飞出去觅食,再飞回来。对他们来说,重要的不是飞行,而是觅食。但对这只海鸥来说,重要的不是吃而是飞。乔纳森喜爱飞行胜于一切。
"The only true law is that which leads to freedom,” Jonathan said. “There is no other."
郭译:“唯一真正的法律是指向自由的,”,乔纳森解释道,“此外没有别的法律。”
任译:“只有通向自由的法律才是唯一的真正法律,”乔纳森说,“此外没有别的法律。”
BTW,那句把本书误导为“励志书”的宣传语是截取了里查德•巴赫的一段话中的几个词组。
评论家欧内斯特•甘评述到:“本书在《小王子》的奇妙世界里创造了一位高贵的新公民。我相信,所有领略了海鸥乔纳森的世界的人都将留连忘返。” ――这与突兀而功利的“飞得更高,视野才越广越远!”真是天上人间。
这是一篇关于修行、冥想、顿悟和幸福的寓言,也是一份请柬--邀你飞行于无极限的精神世界。
注:任译--“黄皮书”系列《爱情故事》合订本译者任吉生女士。