星期四, 二月 01, 2007

2007日本流行歌曲「千の風になって」



这个版本发挥得比较好 http://www.youtube.com/watch?v=lRnBtvjuYRg

歌词:

「千の風になって」
新井満日本語詞・新井満作曲

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています

あの 大きな空を 吹きわたっています

试译如下:

《我已化作风》

别在我的墓前哭泣
我并不在那儿 并未睡去
我已化作风 一阵阵的风
吹过那辽阔的天际

我是秋日洒满田野的阳光
我是冬季璀璨如钻的飞雪
我是清晨唤醒你的小鸟
我是夜晚眷顾你的星辰

别在我的墓前哭泣
我不在那儿 并未死去
我已化作风 一阵阵的风
吹过那辽阔的天际

我已化作风 一阵阵的风
吹过那辽阔的天际

吹过那辽阔的天际

英语原作:

Do not stand at my greave and weep
Words by Mary Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die

没有评论: